| |
|||||
|
|||||
| |
|||||
|
|||||
| |
|||||
Language Interpretation and the Justice System Antonia Moras Sidebar stories: Translated Transcript from F.C. Case | Other articles on language interpretation |
|||||
|
|||||
F.C. was a native of the Dominican Republic and spoke very little English. At the time of his arrest he had a green card—that is, he was a legal resident of the United States, although not a citizen. He lived with his wife, who was a citizen, and their two young children. He was convicted of the offense after a jury trial. He did not testify in his own defense. During the sentencing phase of the trial, all parties showed awareness that the conviction might affect F.C.’s ability to stay in the country, and the state itself recommended that he receive informal probation as his sentence. Court notes indicate that the intent was to avoid the possibility of deportation as a result of this conviction. It was a first offense and he was considered “a least serious offender.” With a suspended imposition of sentence (SIS), the judge placed F.C. on informal probation for one year and imposed a fine. Under the SIS, if the defendant met all the conditions of his probation and paid the fine, the conviction would be discharged. No jail time was imposed. F.C completed his probation successfully, and in 1998, the conviction was set aside. In the meantime, however, the Immigration and Naturalization Service had placed him in removal—deportation—proceedings as a result of the felony drug conviction. The subsequent discharge of the conviction under the SIS was not recognized. Under the immigration laws enacted in the mid-1990s, convictions on most drug offenses automatically result in deportation, even if, as in F.C.’s case, the individual is a legal resident of the U.S. Although he had continued to maintain his innocence, F.C. had not appealed his original conviction. The case records show that he probably did not understand that he had a right to appeal. Facing deportation, he applied for post-conviction relief (PCR) and also began the appeals process. As his attorneys pursued F.C.’s legal options, the second man arrested and convicted for the same drug sale acknowledged in a sworn affidavit that F.C. had not been involved in the sale for which he was arrested. It also became evident that F.C. had not been properly informed of his right to testify in his own defense at his trial. On this basis, the judge awarded post-conviction relief. The original conviction was reversed and F.C. awarded a new trial—which the state declined to pursue. With the conviction reversed, F.C. was not subject to deportation. The case spanned more than five years. The court records of the F.C. case make clear that a large part of the legal and procedural tangle arose because F.C. did not speak or understand English well enough to grasp what was happening to him. Although a Spanish interpreter was present in the original trial, the interpretation was inadequate to the situation. F.C. himself later stated in an affidavit that he had not understood the interpreter well during his trial. The events of the trial and subsequent legal actions as well as the documents, including the judge’s notes, reveal his regular confusion about what was being said. The post-conviction relief turned on the fact that he was not properly informed of his right to testify in his own defense. His post-conviction counsel proved this by getting an independent translation of the trial tape. (See “Translated Transcript from F.C. Case.”) As the translation submitted during the post-conviction relief indicates, the interpretation at the trial was inaccurate at several crucial points. In discussing the grounds for the PCR, the judge noted that the interpreter had deviated from F.C.’s actual responses, making it impossible for the court to probe his indecisiveness thoroughly enough. When asked in reference to his decision not to testify, “Is that what Mr. C. wants to do?” the interpreter replied “Yes,” when in reality F.C. had been less certain—saying, “Well, I think so.” When asked if he understood that he had a right to give testimony even if his lawyer advised him not to, F.C. had said, “I think I want to give testimony . . . I think so”—words the interpreter did not interpret to the court at all. When F.C. said, “Well, you see that the lawyer says that it seems like I understand, but it’s fine like this,” the interpreter presented his words as, “He says, I want to do whatever my lawyer thinks is best.” The F.C. case illustrates how the absence of accurate and reliable language interpretation in legal situations can result in serious mistakes. The interpretation given at the F.C. trial was inaccurate and misguided, working to the detriment of the defendant. The problems raised by the absence of effective interpretation and translation in the courts, and in other criminal and civil justice situations, seem to be growing, both here and throughout the country. The problem is not limited to criminal cases: civil cases—child custody, domestic violence restraining order petitions, child-in-need-of-aid—also often require interpreters. The Alaska Supreme Court Fairness and Access Study, released in 1997, noted the widespread need for better interpretation services in Alaska courts and with other agencies. The court system is now leading efforts to establish a language interpretation center to forestall problems such as those that arose in the F.C. case. A National Problem In Alaska, how extensive is the problem of non-English speakers coming into contact with the justice system? Since agency case management programs do not currently permit tracking this issue, hard numbers on actual cases are not easily assembled, but one more distant measure is the growth in the number of non-English speakers in the general population. The number of Alaskans who are less than fluent in English rose between 1990 and 2000—the years for which the most solid comparable figures are available. Table 1 presents figures from the 1990 and 2000 censuses on English fluency. In 2000, close to 31,000 Alaskans—just under 5 percent of the total state population—spoke English “less than very well”—up from 22,480 in 1990. In certain areas of the state—notably, the Bethel region, Unalaska and Kodiak—those who do not speak English fluently are a much higher percentage of the population. In addition, there are an unknown number of undocumented aliens residing in the state, most of whom probably do not speak English.
Another measure of the state’s language
diversity can be found in the list of language backgrounds for students
in the Anchorage School District (Table 2). According to figures published
in the Anchorage Daily News in autumn 2005, 12 percent of district
students speak a language other than English at home.
Oral Language Interpreter Needs Assessment A study recently conducted by Catholic
Social Services, the Foraker Group, and the University of Alaska Family
Services Training Academy, under contract with the court system, provides
additional data on the current use of interpreters and translators by
government agencies, schools, medical institutions and other organizations
throughout the state. Individual Agencies The needs assessment report presents responses
as statewide totals, rather than breaking down the details of needs by
location or type of agency. Interviews conducted by the Alaska Justice
Forum with a selection of individual justice agencies indicate that
at present most find interpreters through informal networking, sometimes
using lists of names that have been compiled by one agency or another—including
a website list developed by the court system. As the study discussed above
indicates, some agencies, such as Alaska Legal Services, also make use
of bi-lingual staff. AT&T Language Line A number of agencies, including the courts,
use the AT&T Language Line for interpretation in some situations.
The service offers telephonic interpretation in over 150 languages and
dialects. (Alaska Native language interpreters are not available.) A client
can call an operator and be connected with an interpreter within a relatively
short time. Court System Effort The Alaska Court System has been spearheading
efforts to better the situation. The court system is now a member of the
State Court Interpreter Certification Consortium mentioned above. In addition,
court administrators have been drafting a code of ethics for court interpreters
that will be submitted to the supreme court for approval later this year. Translated Transcript from F.C. Case Judge: Okay, we’re on record, jury is not present, I just want to do a Levigne inquiry to make certain Mr. C. knows that he has the right to testify. And Mr. G., if you can assist in translating this. I want to make certain Mr. C. understands, um, that he has the right to testify on his own behalf if he wants to. Can you tell him that? Interpreter: You have the right to give testimony, if you want... as we have explained to you. Do you understand? Judge: And his lawyer has told me that he’s not going to call him as a witness, so Mr. C. is not going to testify. Interpreter: And your lawyer has told you [or him] that he is not going to call you, yes? That you are not going to give test... you are not going to give testimony. [Indiscernible.] Judge: Is that what Mr. C. wants to do? Interpreter: Is that what you want to do? F.C.: Well, I think so. Interpreter: Yes. Judge: Okay. And he understands that he could testify, even if his lawyer advised him against it. That it’s his choice. Interpreter: And now that is up to you. You have the right to give testimony even though your lawyer advises you not to do it. F.C.: Well, it’s fine. Interpreter: But, do you not want to give testimony, or do you want to give it? F.C.: I think I want to give testimony.... I think so. I think that giving testimony. . . [indiscernible]. Interpreter: I’m having a little trouble getting it across to him. Judge: Okay. But I guess the one thing I want to – I’m not trying to tell him that he should testify. . . . or not testify. Interpreter: [Indiscernible] . . . that you do not want to give testimony. Judge: I just don’t want him to complain, at the end of the case, that he wanted to tell the jury something, and his lawyer didn’t let him. Interpreter: . . . he does not want you to say at the end of the case that you wanted to say something and your lawyer told you not to. You have the right to give testimony. If your lawyer advises you . . . [indiscernible], so tell him what you want. F.C.: Well, you see that the lawyer says that it seems like I understand, but it’s fine like this. Interpreter: He says, I want to do whatever my lawyer thinks is best. Note: The interpreter and F.C. were speaking together in Spanish. Emphasis has been added. Full names have been replaced by initials. Case No. 3AN-595-6206 Cr. Other
Alaska Justice Forum Articles on Language Interpretation Claus, Haydee. (Winter 1997). “Court Interpreting: Complexities and Misunderstandings.” Alaska Justice Forum 13(4): 1, 7-8. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/a_interp.html). Justice Center, University of Alaska Anchorage. (Winter 1997). “Committees Examine Interpretation.” Alaska Justice Forum 13(4): 6. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/c_interp.html). ———. (Winter 1997). “Language Interpretation and the Alaska Justice System.” Alaska Justice Forum 13(4): 7. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/a_interp.html). Morrow, Phyllis. (Summer 1993). “A Sociolinguistic Mismatch: Central Alaskan Yup’iks and the Legal System.” Alaska Justice Forum 10(2): 1, 5-8. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/10/2summer1993/a_socio.html). ———. (Winter 1994). “Legal Interpreting in Alaska.” Alaska Justice Forum 10(4): 1, 3-6. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/10/4winter1994/a_interp.html). |
|||||
| |
|||||
|