|
|
In late 1995, F.C. was arrested, along
with another man, in an undercover drug operation conducted by the Anchorage
Police Department. He had been observed apparently facilitating a cocaine
sale and had a marked bill in his possession. He was charged with misconduct
involving a controlled substance in the third degree—a felony.
F.C. was a native of the Dominican Republic and spoke very little English.
At the time of his arrest he had a green card—that is, he was a
legal resident of the United States, although not a citizen. He lived
with his wife, who was a citizen, and their two young children.
He was convicted of the offense after a jury trial. He did not testify
in his own defense.
During the sentencing phase of the trial, all parties showed awareness
that the conviction might affect F.C.’s ability to stay in the country,
and the state itself recommended that he receive informal probation as
his sentence. Court notes indicate that the intent was to avoid the possibility
of deportation as a result of this conviction. It was a first offense
and he was considered “a least serious offender.” With a suspended
imposition of sentence (SIS), the judge placed F.C. on informal probation
for one year and imposed a fine. Under the SIS, if the defendant met all
the conditions of his probation and paid the fine, the conviction would
be discharged. No jail time was imposed.
F.C completed his probation successfully, and in 1998, the conviction
was set aside. In the meantime, however, the Immigration and Naturalization
Service had placed him in removal—deportation—proceedings
as a result of the felony drug conviction. The subsequent discharge of
the conviction under the SIS was not recognized. Under the immigration
laws enacted in the mid-1990s, convictions on most drug offenses automatically
result in deportation, even if, as in F.C.’s case, the individual
is a legal resident of the U.S.
Although he had continued to maintain his innocence, F.C. had not appealed
his original conviction. The case records show that he probably did not
understand that he had a right to appeal. Facing deportation, he applied
for post-conviction relief (PCR) and also began the appeals process.
As his attorneys pursued F.C.’s legal options, the second man arrested
and convicted for the same drug sale acknowledged in a sworn affidavit
that F.C. had not been involved in the sale for which he was arrested.
It also became evident that F.C. had not been properly informed of his
right to testify in his own defense at his trial. On this basis, the judge
awarded post-conviction relief. The original conviction was reversed and
F.C. awarded a new trial—which the state declined to pursue. With
the conviction reversed, F.C. was not subject to deportation. The case
spanned more than five years.
The court records of the F.C. case make clear that a large part of the
legal and procedural tangle arose because F.C. did not speak or understand
English well enough to grasp what was happening to him. Although a Spanish
interpreter was present in the original trial, the interpretation was
inadequate to the situation. F.C. himself later stated in an affidavit
that he had not understood the interpreter well during his trial. The
events of the trial and subsequent legal actions as well as the documents,
including the judge’s notes, reveal his regular confusion about
what was being said.
The post-conviction relief turned on the
fact that he was not properly informed of his right to testify in his
own defense. His post-conviction counsel proved this by getting an independent
translation of the trial tape. (See “Translated
Transcript from F.C. Case.”) As the translation submitted during
the post-conviction relief indicates, the interpretation at the trial
was inaccurate at several crucial points.
In discussing the grounds for the PCR, the
judge noted that the interpreter had deviated from F.C.’s actual
responses, making it impossible for the court to probe his indecisiveness
thoroughly enough. When asked in reference to his decision not to testify,
“Is that what Mr. C. wants to do?” the interpreter replied
“Yes,” when in reality F.C. had been less certain—saying,
“Well, I think so.” When asked if he understood that he had
a right to give testimony even if his lawyer advised him not to, F.C.
had said, “I think I want to give testimony . . . I think so”—words
the interpreter did not interpret to the court at all. When F.C. said,
“Well, you see that the lawyer says that it seems like I understand,
but it’s fine like this,” the interpreter presented his words
as, “He says, I want to do whatever my lawyer thinks is best.”
The F.C. case illustrates how the absence of accurate and reliable language
interpretation in legal situations can result in serious mistakes. The
interpretation given at the F.C. trial was inaccurate and misguided, working
to the detriment of the defendant.
The problems raised by the absence of effective interpretation and translation
in the courts, and in other criminal and civil justice situations, seem
to be growing, both here and throughout the country. The problem is not
limited to criminal cases: civil cases—child custody, domestic violence
restraining order petitions, child-in-need-of-aid—also often require
interpreters.
The Alaska Supreme Court Fairness and Access Study, released in 1997,
noted the widespread need for better interpretation services in Alaska
courts and with other agencies. The court system is now leading efforts
to establish a language interpretation center to forestall problems such
as those that arose in the F.C. case.
A National Problem
The problem posed by non-English speakers in justice proceedings is not
unique to Alaska. William Hewitt, a writer and researcher with the National
Center for State Courts (NCSC), has worked extensively on this issue.
In a concept paper written in 2004 for NCSC, “Interpreting Resources
for the Justice System and Other Public Agencies,” he notes, “‘Improve
interpretation services’ has been a central recurring theme in published
studies of commissions and task forces across the country charged with
evaluating the extent of racial and ethnic bias in our courts.”
An article by Peter Aronson in the March
22, 2004 issue of the National Law Journal presents a national
overview of the problem based on interviews with more than 50 attorneys,
judges and court administrators from jurisdictions across the country.
The basic problem is that the English used in legal and court situations
is highly specialized and precise, with concepts and meanings particular
to legal thought and procedure. By extension, the demands on an interpreter
are equally specialized. Fluency in a given language is not in itself
necessarily adequate for accurate interpretation in legal contexts. Unfortunately,
day-to-exigencies often result in dependence on an interpreter with inadequate
skills. The cases discussed in Aronson’s article illustrate the
range of problems that arise in the absence of adequate interpretation,
the most serious resulting in wrongful convictions on major felonies—including
murder.
Aronson also notes that appeals in criminal cases where the underlying
problem was inaccurate interpretation are difficult “because there
rarely is a record of the communication between the defendant and the
interpreter, and defense counsel don’t know what is being said between
the two because typically they don’t speak the language involved.”
(In the Alaska case summarized at the beginning of this article, the tape
of the original trial proceedings made it possible for an independent
review of the exchanges among the defendant and the intepreter and the
judge. This review revealed the problems with the in-court interpretation.)
An article in the Spring 2004 issue of the
Harvard Latino Law Review, “The Changing Face of Justice:
A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation,” notes
that “. . . attorneys are not sufficiently educated in this area
of jurisprudence to object in a timely manner and preserve a record for
appeal,” but, also, that “some judges, now dealing with a
deluge of court interpreter cases, are beginning to appreciate the difficulties
involved in courtroom interpretation.”
Federal courts have required the use of qualified interpreters in federal
criminal cases since the late 1970s and have developed a system of certification
in several languages, with certified interpreters in Spanish being the
most common. In addition, under Title VI of the Civil Rights Act and an
executive order issued during the Clinton administration, all agencies
receiving federal funds are now required to develop plans to meet the
needs of those with limited proficiency in English, as appropriate to
the mission of the agency.
Since the mid-1990s, state court systems throughout the country, working
largely through the NCSC, have begun to devise programs to at least temper
the problem of inadequate interpretation. One program in particular—the
State Court Interpretation Certification Consortium—is advancing
an approach based on professional testing for would-be interpreters.
Alaska
In Alaska, how extensive is the problem
of non-English speakers coming into contact with the justice system? Since
agency case management programs do not currently permit tracking this
issue, hard numbers on actual cases are not easily assembled, but one
more distant measure is the growth in the number of non-English speakers
in the general population. The number of Alaskans who are less than fluent
in English rose between 1990 and 2000—the years for which the most
solid comparable figures are available. Table 1 presents figures from
the 1990 and 2000 censuses on English fluency. In 2000, close to 31,000
Alaskans—just under 5 percent of the total state population—spoke
English “less than very well”—up from 22,480 in 1990.
In certain areas of the state—notably, the Bethel region, Unalaska
and Kodiak—those who do not speak English fluently are a much higher
percentage of the population. In addition, there are an unknown number
of undocumented aliens residing in the state, most of whom probably do
not speak English.

Another measure of the state’s language
diversity can be found in the list of language backgrounds for students
in the Anchorage School District (Table 2). According to figures published
in the Anchorage Daily News in autumn 2005, 12 percent of district
students speak a language other than English at home.
Yet another suggestive figure is the number
of inmates within the state’s prisons who were born in another country.
In January 2005, the Department of Corrections reported 206 offenders
born outside the United States. Another 227 were on probation or parole.
These figures give some idea of what the
impact on the justice system, and other government agencies, may be.

Oral Language Interpreter Needs Assessment
A study recently conducted by Catholic
Social Services, the Foraker Group, and the University of Alaska Family
Services Training Academy, under contract with the court system, provides
additional data on the current use of interpreters and translators by
government agencies, schools, medical institutions and other organizations
throughout the state.
The study—“Oral Language Interpreter
Needs Assessment Project”—comprised two separate surveys.
The first gathered information on the current use of interpreters from
a wide variety of respondents. In addition to the court system and other
justice agencies, targeted respondents included school systems; state,
municipal and borough administrations; public health institutions; social
service and other non-profit agencies; libraries; real estate agencies;
and banks. The second survey, sent to the same wide selection of institutions,
sought to obtain information on the costs currently being incurred for
interpretation services.
Responses to the user survey indicated that
interpreters are most generally needed for Spanish, Russian, Tagalog,
and Yup’ik, and, to a slightly lesser extent, Korean, Hmong, Samoan,
Inupiaq and Ukrainian. Responses indicated an occasional need for interpreters
in twenty-three other languages.
The cost survey elicited useable responses
from only 71 participants, but, as a group, these indicated annual expenditures
of over $1 million for interpretation services. According to the study,
a conservative estimate of actual expenditures statewide would be around
$4 million.
A majority of respondents to both surveys
expected the number of clients needing help with language interpretation
to grow.
In response to the question “What
means do you use to facilitate interactions with clients?” respondents
revealed a mix of arrangements: some depend on client friends, family,
or volunteers; some have staff interpreters; some use bilingual staff
who are not officially interpreters; and a few use a telephone service
or other contractual arrangement. Others make do with no interpreters
or do not serve the client.
From the perspective of the justice system
in particular, one of the more troubling findings of the survey was that
the qualifications of most interpreters being employed are probably not
sufficient for legal and court contexts. Very few seem to have the training
necessary to interpret accurately in legal situations and it does not
seem that many have been formally trained in the ethics of interpretation.
Very few have passed a legal interpretation test.
Individual Agencies
The needs assessment report presents responses
as statewide totals, rather than breaking down the details of needs by
location or type of agency. Interviews conducted by the Alaska Justice
Forum with a selection of individual justice agencies indicate that
at present most find interpreters through informal networking, sometimes
using lists of names that have been compiled by one agency or another—including
a website list developed by the court system. As the study discussed above
indicates, some agencies, such as Alaska Legal Services, also make use
of bi-lingual staff.
The federal public defender has telephonic
access to the federal system of court-certified interpreters, which covers
several languages, and can occasionally bring one of these interpreters
to the state, but otherwise is dependent on the local resources.
Most of the agencies contacted, including
the state and federal public defenders, Alaska Legal Services, and the
court system express dissatisfaction with the current situation. Their
major concerns are with the accuracy and reliability of interpretations,
since the justice personnel themselves are usually unable to judge a particular
interpreter’s qualifications. They express concern about having
sometimes to use interpreters who may be too close to the situation—for
example, using a family member to interpret when arranging for a will
clearly would be problematic. Acquaintances, family members or others
from a particular language community may or may not be able to detach
from their own beliefs and ideas during the interpreting.
The state public defender summarized the
major concerns of those handling criminal defense. First, there is often
a delay in obtaining an interpreter. Public defenders usually do not assume
a case until after a defendant has been before a judge and allowed to
make a plea. Second, the available interpreters are not trained for legal
situations. A defense attorney needs to have confidence that interpretation
is accurate and transparent enough for a true conversation to occur with
the client, so that informed consent is possible at all stages of the
process.
AT&T Language Line
A number of agencies, including the courts,
use the AT&T Language Line for interpretation in some situations.
The service offers telephonic interpretation in over 150 languages and
dialects. (Alaska Native language interpreters are not available.) A client
can call an operator and be connected with an interpreter within a relatively
short time.
Those who have used the service in Alaska
give mixed reviews. Its availability has been welcomed by masters handling
juvenile hearings, where previously, parents sometimes were dependent
on their children to interpret. Those hearing domestic violence restraining
order petitions have also found the service useful. (Grants awarded under
the Violence Against Women Act contained money for interpretation and
translation needs.) The Anchorage Police Department also expresses satisfaction
with the service, which, in fact was originally developed to assist law
enforcement. Others, including both the state and federal public defenders,
express more reservations about its reliability. In its promotional material,
the Language Line states that it has interpreters certified for legal
matters, but the nature of the certification is not clear.
The service is expensive. In November 2005,
court records show expenditures of $2523.60 for a total 900 minutes of
interpretation. (Interpreters in five languages were utilized in that
month: Spanish, Russian, Mandarin Chinese, Korean and Tagalog). At close
to three dollars per minute, the service is probably prohibitively expensive
for extended use, such as is sometimes necessary at a trial. It seems
to be most suited for brief conversations. It is, however, the only option
currently available in some situations and for many languages.
Court System Effort
The Alaska Court System has been spearheading
efforts to better the situation. The court system is now a member of the
State Court Interpreter Certification Consortium mentioned above. In addition,
court administrators have been drafting a code of ethics for court interpreters
that will be submitted to the supreme court for approval later this year.
The most ambitious effort has been the planning
for an oral language interpreter referral center, that will provide services
to government agencies, non-profits and others. Two statewide summit meetings
organized by court administrators have led to the formation of a working
group focused on establishing this center, which is now close to start-up.
The projected center will be administratively
separate from the court system. It will be housed in the newly established
Immigration Project. The estimated start-up cost is $250,000. The initial
staff will include a director, training director and administrative assistant.
The working group is approaching several foundations and granting sources
for the funds.
To alleviate one of the major concerns of
almost everyone employing interpreters, the center will focus on establishing
a framework for testing the skills of those who wish to interpret in the
courts and other justice system settings. It will focus first on the languages
for which there is the greatest need. (There will be an Alaska Native
language component to the program.) The center will probably establish
a tiered process that identifies skill levels and then provides guidance
and training to advance an individual’s competency.
Another role of the center will be to serve
as a resource clearinghouse and facilitate connections between Alaska
and expertise and resources elsewhere. In addition, the center will be
able to conduct public education and continuing education for the bar
and judiciary so that awareness of the complexities of translation and
interpretation issues continues to grow.
Antonia Moras is editor of the Alaska
Justice Forum.
Translated
Transcript from F.C. Case
Judge: Okay, we’re
on record, jury is not present, I just want to do a Levigne inquiry to
make certain Mr. C. knows that he has the right to testify. And Mr. G.,
if you can assist in translating this. I want to make certain Mr. C. understands,
um, that he has the right to testify on his own behalf if he wants to.
Can you tell him that?
Interpreter: You have the
right to give testimony, if you want... as we have explained to you. Do
you understand?
Judge: And his lawyer has
told me that he’s not going to call him as a witness, so Mr. C.
is not going to testify.
Interpreter: And your lawyer
has told you [or him] that he is not going to call you, yes? That you
are not going to give test... you are not going to give testimony. [Indiscernible.]
Judge: Is that
what Mr. C. wants to do?
Interpreter: Is
that what you want to do?
F.C.: Well, I think
so.
Interpreter: Yes.
Judge: Okay. And he understands
that he could testify, even if his lawyer advised him against it. That
it’s his choice.
Interpreter: And now that
is up to you. You have the right to give testimony even though your lawyer
advises you not to do it.
F.C.: Well, it’s fine.
Interpreter: But,
do you not want to give testimony, or do you want to give it?
F.C.: I think I
want to give testimony.... I think so. I think that giving testimony.
. . [indiscernible].
Interpreter: I’m
having a little trouble getting it across to him.
Judge: Okay. But I guess
the one thing I want to – I’m not trying to tell him that
he should testify. . . . or not testify.
Interpreter: [Indiscernible]
. . . that you do not want to give testimony.
Judge: I just don’t
want him to complain, at the end of the case, that he wanted to tell the
jury something, and his lawyer didn’t let him.
Interpreter: . . . he does
not want you to say at the end of the case that you wanted to say something
and your lawyer told you not to. You have the right to give testimony.
If your lawyer advises you . . . [indiscernible], so tell him what you
want.
F.C.: Well, you
see that the lawyer says that it seems like I understand, but it’s
fine like this.
Interpreter: He
says, I want to do whatever my lawyer thinks is best.
Note: The interpreter and F.C. were speaking together
in Spanish. Emphasis has been added. Full names have been replaced by
initials. Case No. 3AN-595-6206 Cr.
Other
Alaska Justice Forum Articles on Language Interpretation
in the Alaska Criminal Justice System
Claus, Haydee. (Winter 1997).
“Court Interpreting: Complexities and Misunderstandings.”
Alaska Justice Forum 13(4): 1, 7-8. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/a_interp.html).
Justice Center, University
of Alaska Anchorage. (Winter 1997). “Committees Examine Interpretation.”
Alaska Justice Forum 13(4): 6. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/c_interp.html).
———. (Winter
1997). “Language Interpretation and the Alaska Justice System.”
Alaska Justice Forum 13(4): 7. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/13/4winter1997/a_interp.html).
Morrow, Phyllis. (Summer
1993). “A Sociolinguistic Mismatch: Central Alaskan Yup’iks
and the Legal System.” Alaska Justice Forum 10(2): 1, 5-8.
(http://justice.uaa.alaska.edu/forum/10/2summer1993/a_socio.html).
———. (Winter
1994). “Legal Interpreting in Alaska.” Alaska Justice
Forum 10(4): 1, 3-6. (http://justice.uaa.alaska.edu/forum/10/4winter1994/a_interp.html). |