| |
Alaska
Justice Forum
13(4), Winter 1997
Issue
contents | Complete
issue in Adobe Acrobat PDF format
| Abstract: Accurately interpreting to and from
English in proceedings requires a language proficiency often
misunderstood by participants in the court proceedings, and lack
of proficient interpretation can give rise to errors with threaten
the integrity of the justice process. A certified interpreter
for the federal and California court systems corrects misunderstandings
about the nature of language interpretation in legal proceedings.
A sidebar story, "Language Interpretation
and the Alaska Justice System", describes the practice
of Alaska courts and other Alaska justice agencies for language
interpretation. |
Court
Interpreting: Complexities and Misunderstandings
Haydee Claus
Sidebar story: Language Interpretation
and the Alaska Justice System
Accurately interpreting to and
from English in legal proceedings requires a language proficiency
often misunderstood by participants in the judicial process,
and a lack of proficient interpretation can give rise to errors
which threaten the integrity of the justice process. As a certified
interpreter for the federal court system and the California state
system, I have observed some common patterns of misunderstanding
among judges and attorneys regarding the nature of language interpretation.
It is common to encounter the misconception
that if an individual is bilingual he can interpret and, by extension,
can interpret in court and translate court documents. In reality,
the demands of courtroom interpreting are particularly complex,
requiring extensive knowledge of at least two languages and rigorous
training in interpretation.
Bilingualism is relative rather
than absolute. In other words, one can speak a foreign language,
and be bilingual in it, to different degrees. In court, I frequently
encounter people whose familiarity with a foreign language stems
from being raised in this country by foreign-born parents, who
may themselves have had a limited formal education. Such individuals
may be able to perform simple tasks in the foreign language,
such as asking someone's name and address in order to fill out
a simple form, but may not be able to tell a person what he is
being charged with, administer a field sobriety test, describe
the details of a crime or interpret courtroom discourse.
These tasks require differing degrees
of language proficiency. Yet, I have seen judges assume that
if a person can do one, she can do the other. In addition, the
problem can be compounded, because sometimes people do not easily
admit they cannot do something perceived as simple, especially
if they have already accepted the label "bilingual."
To make matters worse, the non-English speaking defendant or
witness may either be too intimidated by the proceedings or not
want to seem ungrateful; therefore, he may never say he does
not understand his interpreter.
The demands of courtroom discourse
on a person's linguistic resources differ vastly from those of
the environment in which many people in this country have become
bilingual. In a typical family, whether immigrant or not, members
usually don't discuss "indictments," "waivers,"
"felonies" or "conspiracies." Yet these are
common terms in court discourse. Individuals may learn these
terms in school, but only in English. It takes particular additional
effort to learn them in another language. Soon after an individual
begins school in this country, proficiency in the "native"
language often stagnates or at least fails to develop at the
same pace as skill in English, and the native language ceases
to be the "dominant" or "primary" language.
Thus, many "bilingual" attorneys, policemen, government
agents and clerks with an excellent command of English can only
speak the foreign language at the level of a chid. Bilingualism,
therefore, is a matter of degree.
The degree needed to communicate
easily in various legal settings is very high. A depth of understanding
may be required that encompasses the slang and profanity often
heard in jail interviews or on the witness stand, the technical
jargon of motions, the elegant and erudite language of closing
statements, and the complex grammatical structures in jury instructions.
A person who aspires to become a court interpreter must be comfortable
at all these levels in at least two languages even before beginning
training in the art of interpreting.
As part of her job, a court interpreter
is required to interpret everything that transpires from English
into the foreign language. She must understand everything she
hears because interpreters render ideas, not just words. In a
typical trial a judge may read the jury instructions at more
than 120 words a minute. The interpreter must hear the English,
grasp each idea, and transform the English ideas immediately
into the words and grammar of the second language. She must do
this continuously and almost simultaneously, usually lagging
behind a few words. She must perform a careful balancing act
of intense concentration. If she focuses too much on what she
hears, she loses track of what is coming out of her mouth and
she runs the risk of stuttering, making grammar errors or leaving
sentences unfinished. If she focuses too much attention on her
delivery, she can miss what is being said in court. She must
have a broad enough educational background and language proficiency
to understand and simultaneously interpret testimony, whether
the witness is a forensic doctor, a fingerprint expert or a ballistics
expert.
The demands of consecutive interpretation,
usually done at the witness stand, are different but equally
rigorous. The interpreter is required to retain long questions
and answers (utterances as long as 50 words are not uncommon)
and render them into the target language completely and accurately.
This means no paraphrasing, no embellishment, no improving the
grammar and no summarizing.
To grasp the nature of the skill
required in consecutive interpretation, try reading the following
sentence and simply repeating it in English to yourself, without
looking at the text: "Well, uh, the thing is, like I told
you, me and Joe and Rick had a couple, well maybe more than a
couple, say four, I guess, beers apiece before the cops got there
but that was after we had had two scotch and sodas and two, no
one, or was it two, well, a couple of Margaritas at the bar on
5th and Folsom."
In order to train one's brain to
do two things at once -- listen and speak -- aspiring students
of interpretation practice exercises. They may first listen to
a tape in one language and repeat what they hear in the same
language, lagging a few words behind. If they can do that easily,
they are asked to lag a few more words behind and attempt to
do that continuously, without skipping anything. Then they are
asked to perform the same task while writing numbers backwards,
from 100 to 1. The next step is to perform the repetition while
writing numbers backwards in two's: 100, 98, 96, 94..., and after
that, by three's. Then the speed in which the text is delivered
is increased, and then the complexity of the text. Before using
two languages, students work on analysis of complex sentence
structures, text paraphrasing, vocabulary development and memory
exercises.
Another common misconception concerning
the nature of interpreting is that an interpreter provides word
by word equivalency between the languages. In reality, accurate
interpretation does not proceed on such a literal basis.
|
|
|
|
|
Spanish
|
|
Literal translation
|
|
Correct translation
|
| Andaba
bien pedo. |
|
He
walked real fart. |
|
He
was smashed. |
Las
utilidades se
dispararon cuando
la oferta aumentó. |
|
The
utilities shot
themselves when the
offer increased. |
|
The
profits sky-
rocketed when the
supply increased. |
Es
que yo a ella
no la conozco. |
|
Is
that I to her
don't know her. |
|
The
thing is, I
don't know her. |
El
hombre del pelo
chino dijo que lo
había hecho para
pagar una droga. |
|
The
man with the
Chinese hair said he
had done it to pay off
a drug. |
|
The
curly-haired
man said he had done
it to pay off a debt. |
| |
|
|
|
|
|
|
If you insist on a literal translation (written) or a
literal interpretation (oral) you may end up with sentences such
as the ones in the box [to the left].
A good interpretation conveys the
meaning of the original accurately and completely, at the same
level of language or register as the source language. In the
first example above, therefore, the meaning could be conveyed
fairly accurately by saying, "He was very intoxicated."
Since the register in the original is much lower, however, a
good interpreter would match that register and choose "smashed"
rather than the more formal "very intoxicated." By
the same token, if the judge states, "You are remanded to
the custody of the Marshal...," the interpreter cannot take
it upon herself to say, "The Marshals are gonna take you
to jail now," because that is not the register the judge
chose to use. A professional interpreter must also be familiar
with the more common slang terms and regionalisms used in the
languages she interprets. In the first example above, "pedo"
(literally "fart" in standard Spanish) is also common
Mexican slang for "drunk."
There are other reasons why literalness
is not something to aspire to in interpretation. For example,
in many Latin American countries, boys are often called "papá"
(literally "dad"); friends are often called "cuñado"
(literally "brother-in-law"); and children are often
addressed as "mi hijo" or "mi hija" ("my
son" or "my daughter") by adults who are not their
parents. A good interpreter must choose the equivalent term in
this country that preserves the connotation and is appropriate
to the situation, perhaps "honey" for children, or
"bro" for a friend, because those terms best convey
the intended meaning in the source language. After all, the Spanish
speaker who calls a little boy "papá" uses the
word as a term of endearment and certainly does not mean to convey
the meaning that "dad" conveys to an English speaker.
Accuracy, therefore, requires communicating
the same meaning, connotation, level of intensity and register
-- but not necessarily exactly the same words.
Suggestions for Judges and Attorneys
Use court certified interpreters
whenever possible. Such a person has passed a test that demonstrates
that she is minimally qualified to interpret in court. The federal
courts currently certify in Spanish, Navajo and Haitian Creole.
Some states have also established certification procedures. California,
for example, currently certifies court interpreters in Chinese,
Arabic, Vietnamese, Japanese, Korean, and Portuguese, in addition
to Spanish.
Speak to the defendant or witness
directly, using the first person. For example, ask: "Is
this your first appearance in this court, Mr. Martinez?"
rather than saying to the interpreter, "Ask him if this
is his first appearance in this court." Interpreters are
trained to act as the voice of the speakers, not as intermediaries
who paraphrase. Using the third person throws the interpreter
off track, and the use of pronouns can create confusion and ambiguity.
Interpreters should not be asked
to explain legal concepts or procedures or to fill out forms
without an attorney present. Legal explanations must be left
to attorneys.
Beware of asking Spanish speakers
to spell words, even their own names. Spanish is a very phonetic,
regular language so Latin Americans are not routinely drilled
in school in spelling aloud, as students are in this country.
As a result, even highly educated Spanish speakers will have
difficulty spelling aloud with ease. If they see their names
written, they can readily confirm the spelling. Alternatively,
interpreters can be asked to confirm with the person the spelling
of a name.
Concepts of time and distance vary
from culture to culture. It should not be assumed that a witness
is trying to be evasive or vague when he doesn't answer questions
with the same precision expected from someone in this culture.
Interpreters should be permitted
to ask questions, since they may need to clarify concepts. In
some Asian languages, for example, the word "uncl"
may be used to mean "neighbor, "friend," "uncle,"
or it may be used as a term of respect for an older man. If a
witness uses the word and the interpreter is unsure of the intended
meaning, some clarification may be needed to insure accuracy.
Accents are a very superficial
reflection of mastery in a foreign language. If an interpreter's
accent in English interferes with comprehension, it becomes a
problem. However, many good interpreters have slight accents
simply because they learned English as teenagers or adults; they
may have an otherwise excellent command of the language.
Interpreter Training
The educational level necessary
for proficient court interpreting can be underestimated. Most
interpreters who pass either Federal Court Certification Examination
or the California State Certification Examination possess at
least an undergraduate college degree and often a graduate degree.
Both the federal test and the California
state test have a passing rate of less than ten per cent. Many
applicants attempt the tests without sufficient preparation.
The passing rate increases substantively for graduates of court
interpreting programs.
At present only a few institutions
in the Ninth Circuit are offer comprehensive training for court
interpreters. These include: San Francisco State University,
Extended Education; Monterey Institute of International Studies;
University of California at Los Angeles; California State University
at Los Angeles and San Diego; and University of Arizona, Tucson.
Haydee Claus is a federally-certified interpreter and the
academic advisor for the legal interpretation program at San
Francisco State University. She is a native of El Salvador. This
article has been adapted from a longer piece.
Language
Interpretation and the
Alaska Justice System
In general, most of the various
agencies and departments which constitute the Alaska justice
system have no established policies or systems for handling needs
for language interpretation, and no agency has formal procedures
for evaluating the competency of interpreters. The lack of a
formal system for assuring accurate language interpretation is
particularly problematic in courtroom proceedings, both federal
and state. At least two committees with representatives of various
departments are now examining the issue of language interpretation
in the courts. (See article on page 6
["Committees Examine Interpretation].)
Precise data on the need for and
use of interpreters can be difficult to obtain because some of
the justice system departments lack the computer management capability
to maintain and assemble such information readily. Individual
state agencies describe their situations and approaches as follows:
The Alaska Office of the Public
Defender estimates that in 1996 it spent over $20,000 for language
interpreters. Already in 1997 it has expended almost the same
amount, with language interpretation of some kind being required
on an almost daily basis in the department's various offices
throughout the state. The Public Defender maintains an informal
list of interpreters available in over twenty-five languages.
Individual attorneys are responsible for deciding to use an interpreter
and for selecting one. Often interpreters are found in the ethnic
or church community of the defendant. Names are added to or deleted
from the list based on experience and word of mouth.
The District Attorney expends less
for interpreters than the Public Defender -- an estimated $6000
in 1996. This office also uses an informal list of available
interpreters, which was obtained from the Public Defender.
The Department of Corrections has
no established formal system for providing for interpreters.
Staff members, volunteers or paid interpreters are used when
a need arises. Individual institutions are responsible for the
necessary expenditures, with no way to track amounts spent. Under
the terms of the Cleary settlement DOC has an obligation to ensure
that prisoners understand their situation; this includes meeting
language interpretation needs. In January 1997, 139 aliens from
at least 35 countries, speaking more than 20 languages, were
incarcerated by DOC. This figure does not include the non-English
speaking citizens incarcerated by DOC.
The Anchorage Police Department
uses both paid interpreters and department personnel when the
need arises. Various employees of APD have some knowledge of
Spanish, Korean and Russian. In addition the department utilizes
an AT&T telephonic service available in 140 languages. For
in-depth investigative interviews they also draw upon community
resources.
The Alaska State Troopers have
no formal procedures for hiring interpreters. They also draw
upon community resources, including a list maintained by the
Anchorage Convention and Visitors Bureau.
Return to Justice
Center Home Page | Camai
(UAA Home Page)
© Copyright 1997,
University of Alaska Anchorage
Last updated Nov
15, 2001 by ayjust@uaa.alaska.edu
|