Alaska Justice Forum 10(4), Winter 1994 Issue contents | Complete issue in Adobe Acrobat PDF format
Legal Interpreting in Alaska Phyllis Morrow Sidebar stories: Interpreters in Alaska Courts | Errors in Translating | Translation in the Court Since the enactment in 1978 of the federal Court Interpreters Act (Public Law No. 95-539), there has been an increasing reliance on interpreters in bilingual settings throughout the United States. Although the act applied only to federal courts, it has also stimulated a greater use of interpreters in state and municipal courts. In Alaska, with its diverse population, the need for court interpreters arises in both urban and rural areas. The use of competent court-appointed interpreters can be critical to the conduct of fair legal proceedings. When to use interpreters and how to ensure their competency and availability, however, are problematic questions. Because legal communications are so inherently complex, the need for interpreters in bilingual settings is obvious; by the same token, the task of interpreting well is enormously difficult. Interpretation is not the relatively straightforward process — in which a virtually invisible person acts as a simple conduit — that it is often assumed to be. Numerous difficulties are involved, only two of which are generally recognized by participants (i.e., interpreters and those for whom they interpret) . The first of these is the delay in proceedings necessitated by the use of two languages, and the second is the difficulty of finding lexical equivalents for complex terminology. The former is seen as an essentially social problem (proceedings become too lengthy), resolvable only by limiting the use of interpreters and expediting the process. The latter problem is seen as a linguistic issue, resolvable by the preparation and use of technical wordlists and dictionaries. Both of these problems are real enough, and probably account for the court's use of interpreters only in clearly necessary cases. In reality, however, they are only two of many sociolinguistic complications inherent in the interpretation process. The other complications are less obvious, but worth far more attention than they tend to receive. In this brief article, some of the salient issues surrounding language, interaction, and legal interpretation will be discussed in relation to Alaska situations. This discussion is based on published reports of research on legal interpreting conducted in bilingual courtrooms outside of Alaska, and on my own and others' research dealing with general sociolinguistic dimensions of courtroom discourse. Languages in the CourtThe emphasis on terminological equivalencies can distract attention from several larger and more diffuse dimensions of courtroom communications: the challenges inherent in the varieties of language used by legal personnel themselves; the other kinds of alterations in meaning, beyond word error, that interpreters routinely make; and various cultural differences that pose interpretation problems. In terms of the "Englishes" spoken, the courtroom is perhaps one of the most complex communicative settings a lay person is likely to encounter. In the courtroom, an unusual alternation of linguistic registers, ranging from highly formal to highly informal, are all employed within a single proceeding. To participate easily in legal proceedings, one must ideally be able to "codeswitch" among these. Attorneys and judges routinely do so, constantly gauging the impact (in terms of intelligibility and/or persuasiveness) of their speech on various listeners. At the most informal levels, for example, attorneys work to create solidarity with jurors by frequent use of colloquial English; they also have recourse to a standard English register that is somewhat more formal than their own everyday speech. Depending on their own verbal repertoires, and on their judgement of the seriousness of the situation, jurors, witnesses, defendants and other lay participants, too, may formalize their speech to sound more impressive and/or credible. They may also use subcultural varieties of English (such as one of the local Englishes spoken in rural Alaska). A judge may signal a less solemn moment with a joke, intended to put nervous participants more at ease, and simultaneously reinforce his/her own prerogative to set the communicative tone of the court from moment to moment. Legally educated speakers alternate all of these "ordinary" Englishes with the most formal register of legal English, which is characterized by jargon, complicated syntax, and various features otherwise found only in written discourse. Formal legal language, in fact, frequently consists of written texts rendered orally (such as routine jury instructions, which judges have memorized verbatim). Formal legal English differs from other (written and spoken) varieties of English lexically, syntactically, and at the level of discourse. As Brenda Danet noted in an article published in Law and Society Review, "Language in the Legal Process," formal legal English is characterized by technical terms (e.g. "distraint"); common terms with uncommon meanings ("assignment"); words with Latin, French, or Old English origins ("voir dire"); a high percentage of polysyllabic words ("collateral"); unusual prepositional phrases ("in the event of default"); paired, redundant phrases ("will and testament", "freely and voluntarily"); formality ("shall" instead of "will"); vagueness ("all the rights and remedies available"); and overprecision (frequent use of "all" and "none"). Syntactically, one encounters noun phrases where verbs would more commonly be used ("make assignment" instead of "assign"); passive constructions ("remedies may be provided by law"); unusual conditionals ("in the event of default"); frequent repetitions of the same noun instead of an initial use of a noun followed by pronoun references ("the party of the first part" never becomes "he"); absence of forms like "who is" or "which are," resulting in phrases like "all the rights and remedies available to a secured party;" long sentences; odd determiners ("such" and "said" instead of "this" and "that"); numerous negations ("never", "unless") and parallel structures linked with "and" or "or" ("now or hereafter"). At the discourse level, one finds lists of sentences strung together less cohesively than in standard English speech or writing and overly compact phrasing which includes a lot of information in one sentence with little or no rephrasing. These features make formal legal English dense and difficult to comprehend. Speakers employ all of these (formal legal English, standard English, colloquial English, and various subcultural varieties of English) in a subtle interplay dictated by necessity and strategy. As with all communications, speech in the courtroom is a complex social dance. Here, however, it is unusually varied, and constrained by procedural rules that are largely unknown to laypersons. For example, the law necessitates that specific forms which cannot be easily paraphrased be used "for the record" in certain contexts. Lay participants hear but are effectively excluded from conversations between judge and attorneys, who share not only a common idiom but also a common legal "culture" that makes their interchanges more efficient by allowing much to be left implicit. The adversarial nature of the system also dictates that attorneys will use language strategically to control testimony and to convince judge and/or jury. Individual styles, class, age, ethnicity and gender add yet more overlays. Educated speakers of standard English find this a challenging situation; it is much more so for speakers of subcultural varieties of English and/or those with little formal education. Because formal legal English is so different from ordinary spoken English, the difficulties of interpreting it receive the most attention. What is probably most difficult about the interpreter's task is, however, managing the constant interplay of all these linguistic registers and varieties in a single event. The presence of non-English speakers and speakers of English as a second language simply complicates this situation. While cultural and linguistic differences exist even among English speakers, the use of languages other than English greatly increases the potential for communicative difficulties. These potentials are greatest when the languages in question (such as Alaska Native languages and many immigrant languages) are linguistically unrelated to English. In such cases, the semantic domains (ranges of meaning) of words and expressions and the sociolinguistic conventions employed by speakers are rarely congruent between languages. Interpreters — no matter how bilingual and bicultural — must constantly weigh choices in search of the best ways to convey shades of meaning and speaker intent. They must also deal with cultural differences that are embedded in, for example, the way that locations are specified, the use of kinship terms carrying meanings and social connotations different from those of EuroAmericans, and many other specifics. When interpreters enter the legal arena, too, they become one more element affecting the mutual evaluation of speakers. This evaluative process is, after all, the foundation of legal proceedings: everyone present decides from moment to moment the degree to which other speakers are accurately, intelligently, and credibly representing their actions, observations, understandings and experiences. The evidence on which participants base their evaluations is thus overwhelmingly sociolinguistic — they judge what people say and how well they say it. An interpreter is not merely an intermediary in this process, but rather an active participant. In The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, a study of Spanish/English interpreters, Susan Berk-Seligson documented a variety of ways in which interpreters subtly influenced perceptions of the speakers for whom they interpreted. Berk-Seligson was less concerned with vocabulary choice (although this tends to be, again, the focus of concern for everyone involved in proceedings, including the interpreters themselves) than with changes that would not be tagged as "errors" since they form part of grammatical and meaningful sentences. Such subtle alterations included shifting of registers (to more or less formal levels); adding/omitting information, politeness forms, etc.; making statements more or less implicit than they were in the source language; and interpolating cultural information and assumptions. Berk-Seligson also documented instances where interpreters interrupted examining attorneys and testifying witnesses, or prompted witnesses' responses. These are all areas which have been shown to affect the evaluation of a speaker's credibility, knowledge, status, etc., in controlled experiments. Such elements function in addition to more obvious types of miscommunication, which interpreters attempt to repair by stopping to explain cross-cultural differences, or by asking for clarifications. The Use of Interpreters in AlaskaBecause Spanish-speakers form such a large non-English speaking minority in the United States, good studies of Spanish/English court interpretation exist. However, I know of no systematic studies of legal interpretation involving Native American languages. In fact, the subject of interpretation between English and all non-Indo-European languages tends to be understudied. The overall situation in Alaska can be discussed, however. To begin with, situations requiring interpretation of legal concepts frequently occur outside of the courtroom itself. From routine permitting procedures and public inquiries to arrests, bilingual employees of various law-related agencies commonly act as interpreters. Sometimes they actively interpret between English and non-English speakers. In other cases, they "interpret" in the broad sense by serving as sources of information in the Native language. In Bethel, such individuals (primarily clerks and secretaries) reported that they spoke Yup'ik frequently with clients, both on the phone and in person. This interface with the public is critical, as an individual's subsequent actions and understandings often depend on what they learn in such clerical settings. Clerical employees do not have formal training in interpretation; at best, they gain on-the-job experience and seek advice from others in similar positions. (Another type of untrained interpreter is the bilingual relative who comes to a legal setting to interpret for a Native language-speaking elder.) Interpretation, then, is casually understood to be a function easily undertaken by bilinguals. However, this is tantamount to claiming that anyone can run a marathon. Interpreters know otherwise. The misunderstanding is common in many other local courts in the United States as well, although interpreting is now recognized in some parts of the country as requiring very technical skills. California has the longest history of such recognition, having established training and certification procedures for court interpreters since 1978. Several other states also offer intensive programs and accreditation for court interpreters: New Jersey, for example, has concentrated its efforts since the New Jersey Supreme Court Task Force on Interpreting and Translation Services (1986) completed its report. Other countries also have more experience in the difficult task of training and certifying court interpreters — most notably Canada, which parallels Alaska in many Native language issues. Despite Alaska's multilingual population, however, the state has no interpreter/translator certification requirements or training schools. In fact, almost none of the individuals who act as interpreters in Alaska have received formal training. A few have benefited from workshops and from formal and informal word equivalency lists which have been developed to assist them. The Yup'ik Language Center's brief interpreter's dictionary is one of the more formal aids available. Otherwise, legal interpreters are very much on their own, and the interpreting portions of their jobs are not recognized as requiring professional training or time release from other duties. The question of adequate interpretations, then, is an urgent one, and judging from developments in other parts of the country, where the demand for standards and monitoring continues to increase, Alaskans can expect it to become more acute. Legal challenges relating to interpretation in the United States seem to be increasing. (They are occurring with great frequency in the officially multilingual country of Canada.) Interviews conducted during 1991 research in Bethel indicated that there were varying degrees of uncertainty about the adequacy of interpretation. Some attorneys and interpreters felt that critical information was usually communicated eventually, although sometimes with difficulty; others described less success. In all instances, the hopes seemed to focus on overall understanding. Given the pressured circumstances of legal encounters, the great cross-cultural differences that exist, and the lack of specialized interpreters, full comprehension of details often seemed an unrealistic goal. Interpreting services are not routinely available; they must be requested by an attorney or by the person needing the service. Interpreters are also appointed when the need becomes obvious to a presiding judge. Interestingly, the need for court interpreters was perceived to be much smaller by legal personnel in Bethel, who estimated that about 10 per cent of those appearing in court needed interpreters, than by laypersons, about 85 per cent of whom said that they would have had a better comprehension of proceedings conducted bilingually, even though most did speak English. Hence, not just monolingual speakers of languages other than English, but also bilinguals, believe that communications would be facilitated through the regular use of interpreters. It would be useful to determine if this sentiment is shared by other bilingual populations in Alaska, especially those with a relatively large number of Native language speakers, as in the case of St. Lawrence Island Yup'ik, some Athabascan languages, and some Inupiaq dialects. The extent of interpretation needs and the possibility of meeting those needs may vary with each language spoken in Alaska. In the case of recent immigrant populations, for example, the availability of qualified interpreters seems even more problematic, since there are many unrelated languages represented in the state (e.g., Korean, Vietnamese, Slavic languages, etc.), but few speakers of each. What occurs if communications are questioned on the basis of lack of interpretation or interpreter error? In Bethel, overt interpretation problems were apparently handled informally. There were anecdotal reports of jurors correcting court interpreters and consideration of these objections by the judge. However, no reports of challenges to legal outcomes on the basis of interpretation emerged. Appeals on this basis elsewhere in the United States have occasionally been successful, although usually when made in conjunction with other grounds for reversal and only when official court audiotapes are available for reexamination. Cultural and linguistic differences, evidence of actual and potential misunderstandings, the de facto use of untrained interpreters, and the possibility of legal challenges on the basis of inadequate interpretation all point to the need to improve the situation of translation and interpretation services in Alaska. Meeting the Need for Interpretation in AlaskaDefinitive steps could be taken to improve legal interpretation services in Alaska. First, such efforts would need to be initiated, coordinated and maintained with consistent organizational and financial support. The impetus to improve services would be strongest coming from the legal system itself, as well as from concerned public groups (which might include, for example, Native corporations, the new Alaska Native Justice Center, and agencies dependent upon interpreters). A statewide task force, similar to New Jersey's, could be constituted in order to determine needs, investigate training models, and offer policy recommendations. Existing expertise and individual knowledge would be essential in the formation of the task force and in the subsequent development of informational networks and infrastructure. Some initial recommendations are suggested here:
In summary, legal interpretation in Alaska deserves a commitment of resources from the legal system and the state. It is hoped that this article serves to draw attention to the current state of interpretation here and elsewhere and to suggest some directions for the immediate future. Phyllis Morrow is associate professor of anthropology at the University of Alaska Fairbanks. Interpreters in Alaska Courts The federal court system has a national program for certification of court interpreters, established under the Court Interpreter's Act of 1978 and the Court Interpreter Amendment Act of 1988. The program is administered by the Director of Administration, Office of U.S. Courts. The federal statute requires qualified interpreters in the simultaneous mode for any party to judicial proceedings in U.S. courts and in the consecutive mode for witnesses. The statute permits electronic sound recordings in proceedings where interpretation is used, upon the determination of the presiding judicial officer. Each U.S. district court maintains a list of all who have been officially certified as interpreters. Some districts, notably California, maintain interpreters on staff. The Alaska Federal Clerk of Courts office reports that if qualified interpreters are not available locally, they are brought in from outside the state when needed. Some pretrial proceedings have been held telephonically, using a Spanish-certified court interpreter in New Mexico. Within the federal court system in Alaska, Spanish is the language for which interpreters are most commonly required. From 1991 through 1993 the federal courts here required interpreters in the following languages: Spanish, Korean, Chinese, Japanese, Serbian, Tagalog and Mandingo. Although interpreters are used at least periodically in all locations, the Alaska state court system has no official statewide system of certification for court interpreters. Individual judges may request the presence of an interpreter if deemed necessary in court proceedings; otherwise, it is the responsibility of the attorney to handle questions of language interpretation. Rule 604 of the Alaska Rules of Evidence states:
Rule 6 of the Alaska Administrative Rules of Court establishes provisions for payment of interpreters and translators.
Errors in Translating The following examples of errors in courtroom translating are drawn from the experiences of interpreters at the Yup'ik Language Center. Italics indicate the meaning conveyed in Yup'ik; Roman text, the meaning conveyed in English. Web note: To aid readers with text-only browsers, the languages used have been further distinguished by a [Y] to indicate the meaning conveyed in Yup'ik, [E] to indicate the meaning conveyed in English. * * * A Yup'ik woman was on the stand as a victim of a serious crime. She was using an interpreter. At one point it became evident that some time had elapsed between the crime and her reporting of it. When questioned, the woman explained that she was frail and elderly and was unable to move or get around easily. She said, in part: [Y] "You can see what my condition is. . . ." This was interpreted in English as: [E] "She couldn't do it — especially because of her disease." Confusion resulted about the nature of this "disease" and whether or not it affected the woman's ability to testify. * * * [E] Attorney: Why did you leave home? [Y] Intepreter: He asked why you left your village? * * * [Y] Witness: I never told anyone that the person was doing anything to me. [E] Interpreter: She never told anyone what he was doing to her. * * * [Y] Witness: I can't answer that question. [It's too difficult.] [E] Interpeter: She won't answer that question. * * * [E] Attorney: In what condition was your mother in? [Y] Interpreter: Your mother wasn't there. Where was she? * * * [E] Attorney: Did he use anything else to touch you — other than his hand? [Y] Interpreter: Did he touch you only there or did he touch you somewhere else, too? The preceding examples were contributed through the courtesy of G. Domnick, S. Barnes, and O. Alexie of the Yup'ik Language Center.
Translation in the Court The following excerpt is from a U.S. Department of the Interior hearing. The appeal under consideration concerned the relinquishment of a Native allotment claim. The excerpt is presented solely to illustrate the complexity of language issues in legal situations. During the hearing both the appellant and several witnesses testified in Yup'ik through an interpreter. Attorney for the Appellee: Now here finally is my question. Did you consider it fair for you to claim 160 acres in a village where other families who were also living in that village had no land claims? [Pause] Attorney for the Appellee: Is there a word for fair in Yup'ik? Translator: That's what I'm groping for. Attorney for the Appellant: Well, may I suggest that — Court: Well, just a minute let's — let's try and deal with this and — Attorney for the Appellant: Okay, he can go. Court: — then if we can't it — can it — is it untranslatable? Translator: It's — I — I don't know if it's untranslatable. Perhaps someone else may be able to translate it although I'm — Attorney for the Appellee: Is there no concept — Translator: — although I'm fluent Yup'ik speaking Native I have never encountered such a word in — Attorney for the Appellee: Do the Natives not have a concept of fairness? Translator: Are you asking me or him? Attorney for the Appellee: I'm asking you. Court: How about — Translator: Well, I'd have to give you a — a history and the cultural value system we have — Attorney for the Appellee: Let me ask you this. Translator: — in our — Attorney for the Appellee: Do you consider that to be an unfair question? Translator: I don't — Attorney for the Appellee: You don't know what fair means? Translator: Consider that to be an unfair question. It's just that I'm unable to come up with a word to translate the word fair. Court: Well, if you know the concept of fair and I take it that you do understand the English concept of fair? Translator: Yes. Court: How would that concept — what type of word would you use in Yup'ik to convey that concept? Translator: I'd have to make an analogy and use the word fair to — to make that distinction. Attorney for the Appellee: Can I ask this question? Can we ask Mr. A if he understands the word, fair, in English? Translator: Can we ask this question? Court: Do you have the — the witness has asked for a translator. Unless Counsel for Mr. A agrees I'm not going to require him to answer in English. Andrews v. BLM, IBLA 83-870 (1985) (TR 271-273)
Return to Justice Center Home Page | Camai (UAA Home Page) © Copyright 1994, University of Alaska Anchorage Last updated Nov 7, 2001 by ayjust@uaa.alaska.edu | |||||||||||||||