| |
Alaska
Justice Forum
10(4), Winter 1994
Issue
contents | Complete
issue in Adobe Acrobat PDF format
| Abstract: Since the enactment in 1978 of the
federal Court Interpreters Act (Public Law No. 95-539), there
has been an increasing reliance on interpreters in bilingual
settings throughout the United States. Although the act applied
only to federal courts, it has also stimulated a greater use
of interpreters in state and municipal courts. The use of competent
court-appointed interpreters can be critical to the conduct of
fair legal proceedings. This article examines some of the salient
issues surrounding language, interaction, and legal interpretation
in Alaska situations. Associated stories describe policies on
interpretation in federal and state courts in Alaska and examples
of errors in translation between Yup'ik and English in actual
courtroom situations. |
Legal
Interpreting in Alaska
Phyllis Morrow
Sidebar stories: Interpreters in
Alaska Courts | Errors in
Translating | Translation
in the Court
Since the enactment in 1978
of the federal Court Interpreters Act (Public Law No. 95-539),
there has been an increasing reliance on interpreters in bilingual
settings throughout the United States. Although the act applied
only to federal courts, it has also stimulated a greater use
of interpreters in state and municipal courts. In Alaska, with
its diverse population, the need for court interpreters arises
in both urban and rural areas.
The use of competent court-appointed
interpreters can be critical to the conduct of fair legal proceedings.
When to use interpreters and how to ensure their competency and
availability, however, are problematic questions. Because legal
communications are so inherently complex, the need for interpreters
in bilingual settings is obvious; by the same token, the task
of interpreting well is enormously difficult. Interpretation
is not the relatively straightforward process -- in which a virtually
invisible person acts as a simple conduit -- that it is often
assumed to be. Numerous difficulties are involved, only two of
which are generally recognized by participants (i.e., interpreters
and those for whom they interpret) . The first of these is the
delay in proceedings necessitated by the use of two languages,
and the second is the difficulty of finding lexical equivalents
for complex terminology. The former is seen as an essentially
social problem (proceedings become too lengthy), resolvable only
by limiting the use of interpreters and expediting the process.
The latter problem is seen as a linguistic issue, resolvable
by the preparation and use of technical wordlists and dictionaries.
Both of these problems are real enough, and probably account
for the court's use of interpreters only in clearly necessary
cases. In reality, however, they are only two of many sociolinguistic
complications inherent in the interpretation process.
The other complications are less
obvious, but worth far more attention than they tend to receive.
In this brief article, some of the salient issues surrounding
language, interaction, and legal interpretation will be discussed
in relation to Alaska situations.
This discussion is based on published
reports of research on legal interpreting conducted in bilingual
courtrooms outside of Alaska, and on my own and others' research
dealing with general sociolinguistic dimensions of courtroom
discourse.
Languages in the Court
The emphasis on terminological
equivalencies can distract attention from several larger and
more diffuse dimensions of courtroom communications: the challenges
inherent in the varieties of language used by legal personnel
themselves; the other kinds of alterations in meaning, beyond
word error, that interpreters routinely make; and various cultural
differences that pose interpretation problems.
In terms of the "Englishes"
spoken, the courtroom is perhaps one of the most complex communicative
settings a lay person is likely to encounter. In the courtroom,
an unusual alternation of linguistic registers, ranging from
highly formal to highly informal, are all employed within a single
proceeding. To participate easily in legal proceedings, one must
ideally be able to "codeswitch" among these. Attorneys
and judges routinely do so, constantly gauging the impact (in
terms of intelligibility and/or persuasiveness) of their speech
on various listeners.
At the most informal levels, for
example, attorneys work to create solidarity with jurors by frequent
use of colloquial English; they also have recourse to a standard
English register that is somewhat more formal than their own
everyday speech. Depending on their own verbal repertoires, and
on their judgement of the seriousness of the situation, jurors,
witnesses, defendants and other lay participants, too, may formalize
their speech to sound more impressive and/or credible. They may
also use subcultural varieties of English (such as one of the
local Englishes spoken in rural Alaska). A judge may signal a
less solemn moment with a joke, intended to put nervous participants
more at ease, and simultaneously reinforce his/her own prerogative
to set the communicative tone of the court from moment to moment.
Legally educated speakers alternate
all of these "ordinary" Englishes with the most formal
register of legal English, which is characterized by jargon,
complicated syntax, and various features otherwise found only
in written discourse. Formal legal language, in fact, frequently
consists of written texts rendered orally (such as routine jury
instructions, which judges have memorized verbatim). Formal legal
English differs from other (written and spoken) varieties of
English lexically, syntactically, and at the level of discourse.
As Brenda Danet noted in an article
published in Law and Society Review, "Language in
the Legal Process," formal legal English is characterized
by technical terms (e.g. "distraint"); common terms
with uncommon meanings ("assignment"); words with Latin,
French, or Old English origins ("voir dire"); a high
percentage of polysyllabic words ("collateral"); unusual
prepositional phrases ("in the event of default");
paired, redundant phrases ("will and testament", "freely
and voluntarily"); formality ("shall" instead
of "will"); vagueness ("all the rights and remedies
available"); and overprecision (frequent use of "all"
and "none").
Syntactically, one encounters noun
phrases where verbs would more commonly be used ("make assignment"
instead of "assign"); passive constructions ("remedies
may be provided by law"); unusual conditionals ("in
the event of default"); frequent repetitions of the same
noun instead of an initial use of a noun followed by pronoun
references ("the party of the first part" never becomes
"he"); absence of forms like "who is" or
"which are," resulting in phrases like "all the
rights and remedies available to a secured party;" long
sentences; odd determiners ("such" and "said"
instead of "this" and "that"); numerous negations
("never", "unless") and parallel structures
linked with "and" or "or" ("now or hereafter").
At the discourse level, one finds
lists of sentences strung together less cohesively than in standard
English speech or writing and overly compact phrasing which includes
a lot of information in one sentence with little or no rephrasing.
These features make formal legal English dense and difficult
to comprehend.
Speakers employ all of these (formal
legal English, standard English, colloquial English, and various
subcultural varieties of English) in a subtle interplay dictated
by necessity and strategy. As with all communications, speech
in the courtroom is a complex social dance. Here, however, it
is unusually varied, and constrained by procedural rules that
are largely unknown to laypersons. For example, the law necessitates
that specific forms which cannot be easily paraphrased be used
"for the record" in certain contexts. Lay participants
hear but are effectively excluded from conversations between
judge and attorneys, who share not only a common idiom but also
a common legal "culture" that makes their interchanges
more efficient by allowing much to be left implicit.
The adversarial nature of the system
also dictates that attorneys will use language strategically
to control testimony and to convince judge and/or jury. Individual
styles, class, age, ethnicity and gender add yet more overlays.
Educated speakers of standard English find this a challenging
situation; it is much more so for speakers of subcultural varieties
of English and/or those with little formal education.
Because formal legal English is
so different from ordinary spoken English, the difficulties of
interpreting it receive the most attention. What is probably
most difficult about the interpreter's task is, however, managing
the constant interplay of all these linguistic registers and
varieties in a single event.
The presence of non-English speakers
and speakers of English as a second language simply complicates
this situation. While cultural and linguistic differences exist
even among English speakers, the use of languages other than
English greatly increases the potential for communicative difficulties.
These potentials are greatest when the languages in question
(such as Alaska Native languages and many immigrant languages)
are linguistically unrelated to English. In such cases, the semantic
domains (ranges of meaning) of words and expressions and the
sociolinguistic conventions employed by speakers are rarely congruent
between languages.
Interpreters -- no matter how bilingual
and bicultural -- must constantly weigh choices in search of
the best ways to convey shades of meaning and speaker intent.
They must also deal with cultural differences that are embedded
in, for example, the way that locations are specified, the use
of kinship terms carrying meanings and social connotations different
from those of EuroAmericans, and many other specifics.
When interpreters enter the legal
arena, too, they become one more element affecting the mutual
evaluation of speakers. This evaluative process is, after all,
the foundation of legal proceedings: everyone present decides
from moment to moment the degree to which other speakers are
accurately, intelligently, and credibly representing their actions,
observations, understandings and experiences. The evidence on
which participants base their evaluations is thus overwhelmingly
sociolinguistic -- they judge what people say and how well they
say it.
An interpreter is not merely an
intermediary in this process, but rather an active participant.
In The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process, a study of Spanish/English interpreters, Susan Berk-Seligson
documented a variety of ways in which interpreters subtly influenced
perceptions of the speakers for whom they interpreted. Berk-Seligson
was less concerned with vocabulary choice (although this tends
to be, again, the focus of concern for everyone involved in proceedings,
including the interpreters themselves) than with changes that
would not be tagged as "errors" since they form part
of grammatical and meaningful sentences. Such subtle alterations
included shifting of registers (to more or less formal levels);
adding/omitting information, politeness forms, etc.; making statements
more or less implicit than they were in the source language;
and interpolating cultural information and assumptions. Berk-Seligson
also documented instances where interpreters interrupted examining
attorneys and testifying witnesses, or prompted witnesses' responses.
These are all areas which have been shown to affect the evaluation
of a speaker's credibility, knowledge, status, etc., in controlled
experiments. Such elements function in addition to more obvious
types of miscommunication, which interpreters attempt to repair
by stopping to explain cross-cultural differences, or by asking
for clarifications.
The Use of Interpreters in Alaska
Because Spanish-speakers form
such a large non-English speaking minority in the United States,
good studies of Spanish/English court interpretation exist. However,
I know of no systematic studies of legal interpretation involving
Native American languages. In fact, the subject of interpretation
between English and all non-Indo-European languages tends to
be understudied.
The overall situation in Alaska
can be discussed, however. To begin with, situations requiring
interpretation of legal concepts frequently occur outside of
the courtroom itself. From routine permitting procedures and
public inquiries to arrests, bilingual employees of various law-related
agencies commonly act as interpreters. Sometimes they actively
interpret between English and non-English speakers. In other
cases, they "interpret" in the broad sense by serving
as sources of information in the Native language. In Bethel,
such individuals (primarily clerks and secretaries) reported
that they spoke Yup'ik frequently with clients, both on the phone
and in person. This interface with the public is critical, as
an individual's subsequent actions and understandings often depend
on what they learn in such clerical settings. Clerical employees
do not have formal training in interpretation; at best, they
gain on-the-job experience and seek advice from others in similar
positions. (Another type of untrained interpreter is the bilingual
relative who comes to a legal setting to interpret for a Native
language-speaking elder.)
Interpretation, then, is casually
understood to be a function easily undertaken by bilinguals.
However, this is tantamount to claiming that anyone can run a
marathon. Interpreters know otherwise. The misunderstanding is
common in many other local courts in the United States as well,
although interpreting is now recognized in some parts of the
country as requiring very technical skills. California has the
longest history of such recognition, having established training
and certification procedures for court interpreters since 1978.
Several other states also offer intensive programs and accreditation
for court interpreters: New Jersey, for example, has concentrated
its efforts since the New Jersey Supreme Court Task Force on
Interpreting and Translation Services (1986) completed its report.
Other countries also have more experience in the difficult task
of training and certifying court interpreters -- most notably
Canada, which parallels Alaska in many Native language issues.
Despite Alaska's multilingual population,
however, the state has no interpreter/translator certification
requirements or training schools. In fact, almost none of the
individuals who act as interpreters in Alaska have received formal
training. A few have benefited from workshops and from formal
and informal word equivalency lists which have been developed
to assist them. The Yup'ik Language Center's brief interpreter's
dictionary is one of the more formal aids available. Otherwise,
legal interpreters are very much on their own, and the interpreting
portions of their jobs are not recognized as requiring professional
training or time release from other duties.
The question of adequate interpretations,
then, is an urgent one, and judging from developments in other
parts of the country, where the demand for standards and monitoring
continues to increase, Alaskans can expect it to become more
acute. Legal challenges relating to interpretation in the United
States seem to be increasing. (They are occurring with great
frequency in the officially multilingual country of Canada.)
Interviews conducted during 1991
research in Bethel indicated that there were varying degrees
of uncertainty about the adequacy of interpretation. Some attorneys
and interpreters felt that critical information was usually communicated
eventually, although sometimes with difficulty; others described
less success. In all instances, the hopes seemed to focus on
overall understanding. Given the pressured circumstances of legal
encounters, the great cross-cultural differences that exist,
and the lack of specialized interpreters, full comprehension
of details often seemed an unrealistic goal. Interpreting services
are not routinely available; they must be requested by an attorney
or by the person needing the service. Interpreters are also appointed
when the need becomes obvious to a presiding judge.
Interestingly, the need for court
interpreters was perceived to be much smaller by legal personnel
in Bethel, who estimated that about 10 per cent of those appearing
in court needed interpreters, than by laypersons, about 85 per
cent of whom said that they would have had a better comprehension
of proceedings conducted bilingually, even though most did speak
English. Hence, not just monolingual speakers of languages other
than English, but also bilinguals, believe that communications
would be facilitated through the regular use of interpreters.
It would be useful to determine if this sentiment is shared by
other bilingual populations in Alaska, especially those with
a relatively large number of Native language speakers, as in
the case of St. Lawrence Island Yup'ik, some Athabascan languages,
and some Inupiaq dialects. The extent of interpretation needs
and the possibility of meeting those needs may vary with each
language spoken in Alaska. In the case of recent immigrant populations,
for example, the availability of qualified interpreters seems
even more problematic, since there are many unrelated languages
represented in the state (e.g., Korean, Vietnamese, Slavic languages,
etc.), but few speakers of each.
What occurs if communications are
questioned on the basis of lack of interpretation or interpreter
error? In Bethel, overt interpretation problems were apparently
handled informally. There were anecdotal reports of jurors correcting
court interpreters and consideration of these objections by the
judge. However, no reports of challenges to legal outcomes on
the basis of interpretation emerged. Appeals on this basis elsewhere
in the United States have occasionally been successful, although
usually when made in conjunction with other grounds for reversal
and only when official court audiotapes are available for reexamination.
Cultural and linguistic differences, evidence of actual and potential
misunderstandings, the de facto use of untrained interpreters,
and the possibility of legal challenges on the basis of inadequate
interpretation all point to the need to improve the situation
of translation and interpretation services in Alaska.
Meeting the Need for Interpretation in Alaska
Definitive steps could be taken
to improve legal interpretation services in Alaska. First, such
efforts would need to be initiated, coordinated and maintained
with consistent organizational and financial support. The impetus
to improve services would be strongest coming from the legal
system itself, as well as from concerned public groups (which
might include, for example, Native corporations, the new Alaska
Native Justice Center, and agencies dependent upon interpreters).
A statewide task force, similar to New Jersey's, could be constituted
in order to determine needs, investigate training models, and
offer policy recommendations. Existing expertise and individual
knowledge would be essential in the formation of the task force
and in the subsequent development of informational networks and
infrastructure. Some initial recommendations are suggested here:
- High-quality, accurate video and audio tapes in relevant
Alaska languages could be developed and used consistently. This
would improve communications in a number of recurring situations
in which the presence of an interactive interpreter is not needed.
For example, since prospective jurors may be primary speakers
of other languages, even though they do speak English, they can
benefit from instructional videotapes in Native languages. English
language tapes currently used in some Alaska courts might be
dubbed for this purpose. Supplementary information about cross-cultural
issues, however, should be added. Audio tapes explaining commonly-used
legal forms, rights, and procedures can also be made and kept
conspicuously available to those seeking legal services. The
translations used for such materials should reflect the careful
collaboration of language specialists, experienced interpreters,
and legal professionals.
- In the case of Alaska Native languages, the emphasis should
be primarily on oral interpretation of materials and information,
and only secondarily on written translations. Elderly monolingual
speakers of Native languages are less likely to be literate,
or may be literate in an orthography other than a standardized
one (i.e., one taught in schools and officialized in general
literature). Younger people literate in Native languages are
usually at least equally literate in English. Given the proliferation
of legal forms and documents, it is tempting to have these simply
translated and reproduced in written form. This, however, would
be ineffective for the majority of the people for whom the translations
are intended.
- Work should continue on the development and constant updating
of word equivalency lists and interpreter's dictionaries. A regular
mechanism for circulating these materials and ensuring their
effectiveness is necessary. Too often, useful work ends up on
inaccessible shelves, and interpreters unaware of existing resources
continually reduplicate others' efforts. In addition, interpreters
need release time from other duties to attend word conferences
within their language group and to improve networking within
and across language groups on a regular basis.
- The most important recommendation is the development of state
certification requirements and training programs and the recruitment
and mentoring of career legal interpreters. The following conditions
are important:
- A funding source would be necessary to start a training program.
Granting agencies might be approached for a pilot project. Bilingual
employees of the legal system could be subsidized by their employers
to obtain training and certification. Eventually, an infrastructure
which included training facilities could be developed. This could
be accomplished with the cooperation of existing legal and educational
institutions.
- Models of training programs in other states and countries
should be closely studied. At the same time, it should be kept
in mind that any program developed for other languages and sociolinguistic
settings would need to be extensively modified to meet Alaska's
particular situation.
- The level of certification desired and other training goals
would need to be clearly established. For example, whispered
simultaneous interpretation, which is the most difficult interpreter
skill, might only be considered as a long-term goal. Adept consecutive
interpretation is a more immediate possibility. General legal
understanding and vocabulary development are obvious training
needs; other goals might be to focus training on pragmatics (those
factors which influence evaluation of speakers but are not inherent
in grammar and word equivalency) and cultural differences in
communication.
- Certification testing procedures would need to replicate
actual courtroom situations as well as test vocabulary knowledge
and conceptual skills. Tests would have to be carefully designed
and rated by qualified individuals.
- Certification would have to be required for all court-appointed
interpreters. As interpretation becomes recognized as a profession,
certified legal interpreters would undoubtedly find employment
in a variety of justice-related agencies. Interpretation should
not be treated as an implicit additional duty for employees who
have other full-time obligations.
- Workshops and written guidelines to facilitate clear communication
through interpreters should be made available to legal professionals.
- A mechanism for ensuring continued quality of training programs
and continuing education for interpreters should be developed.
- Finally, specific problems concerning interpretation need
to be continuously monitored. Interpretation raises many issues
that are not always easily anticipated or quickly resolved. For
example, in one case where interpretation was provided for a
Spanish-speaking witness, a judge disqualified jurors who were
Spanish/English bilinguals, arguing that decisions had to be
based entirely on the English record, and that these jurors could
not refrain from listening to the testimony in Spanish, as well
as the English interpretation. This case is very problematic,
not only because of the question of possible discrimination against
Hispanic jurors, but also because of the court's ambiguous stand
on translation equivalency. In effect, this court simultaneously
accepted the adequacy of interpretation by using an interpreter
in the first place and denied it by assuming that the English
translation would not be equivalent to the Spanish.
In summary, legal interpretation
in Alaska deserves a commitment of resources from the legal system
and the state. It is hoped that this article serves to draw attention
to the current state of interpretation here and elsewhere and
to suggest some directions for the immediate future.
Phyllis Morrow is associate
professor of anthropology at the University of Alaska Fairbanks.

Interpreters
in Alaska Courts
The federal court system
has a national program for certification of court interpreters,
established under the Court Interpreter's Act of 1978 and the
Court Interpreter Amendment Act of 1988. The program is administered
by the Director of Administration, Office of U.S. Courts. The
federal statute requires qualified interpreters in the simultaneous
mode for any party to judicial proceedings in U.S. courts and
in the consecutive mode for witnesses. The statute permits electronic
sound recordings in proceedings where interpretation is used,
upon the determination of the presiding judicial officer.
Each U.S. district court maintains
a list of all who have been officially certified as interpreters.
Some districts, notably California, maintain interpreters on
staff.
The Alaska Federal Clerk of Courts
office reports that if qualified interpreters are not available
locally, they are brought in from outside the state when needed.
Some pretrial proceedings have been held telephonically, using
a Spanish-certified court interpreter in New Mexico.
Within the federal court system
in Alaska, Spanish is the language for which interpreters are
most commonly required. From 1991 through 1993 the federal courts
here required interpreters in the following languages: Spanish,
Korean, Chinese, Japanese, Serbian, Tagalog and Mandingo.
Although interpreters are used
at least periodically in all locations, the Alaska state
court system has no official statewide system of certification
for court interpreters. Individual judges may request the presence
of an interpreter if deemed necessary in court proceedings; otherwise,
it is the responsibility of the attorney to handle questions
of language interpretation.
Rule 604 of the Alaska Rules of
Evidence states:
In determining whether an interpreter is qualified and impartial,
the court shall inquire into and consider the interpreter's education,
certification and experience in interpreting relevant languages;
the interpreter's understanding of and experience in the proceedings
in which the interpreter is to participate; and the interpreter's
impartiality.
Rule 6 of the Alaska Administrative
Rules of Court establishes provisions for payment of interpreters
and translators.

Errors
in Translating
The following examples of errors in courtroom translating
are drawn from the experiences of interpreters at the Yup'ik
Language Center. Italics indicate the meaning conveyed in Yup'ik;
Roman text, the meaning conveyed in English.
Web note: To aid readers with text-only browsers,
the languages used have been further distinguished by a [Y] to
indicate the meaning conveyed in Yup'ik, [E] to indicate the
meaning conveyed in English.
* * *
A Yup'ik woman was on the stand as a victim of a serious crime.
She was using an interpreter. At one point it became evident
that some time had elapsed between the crime and her reporting
of it. When questioned, the woman explained that she was frail
and elderly and was unable to move or get around easily. She
said, in part: [Y] "You can see what my condition is.
. . ." This was interpreted in English as: [E] "She
couldn't do it -- especially because of her disease." Confusion
resulted about the nature of this "disease" and whether
or not it affected the woman's ability to testify.
* * *
[E] Attorney: Why did you leave home?
[Y] Intepreter: He asked why you left your village?
* * *
[Y] Witness: I never told anyone that the person was doing
anything to me.
[E] Interpreter: She never told anyone what he was doing to her.
* * *
[Y] Witness: I can't answer that question. [It's too difficult.]
[E] Interpeter: She won't answer that question.
* * *
[E] Attorney: In what condition was your mother in?
[Y] Interpreter: Your mother wasn't there. Where was she?
* * *
[E] Attorney: Did he use anything else to touch you -- other
than his hand?
[Y] Interpreter: Did he touch you only there or did he touch
you somewhere else, too?
The preceding examples were contributed through the courtesy
of G. Domnick, S. Barnes, and O. Alexie of the Yup'ik Language
Center.

Translation
in the Court
The following excerpt is from a U.S. Department of the
Interior hearing. The appeal under consideration concerned the
relinquishment of a Native allotment claim. The excerpt is presented
solely to illustrate the complexity of language issues in legal
situations. During the hearing both the appellant and several
witnesses testified in Yup'ik through an interpreter.
Attorney for the Appellee: Now here finally is my question.
Did you consider it fair for you to claim 160 acres in a village
where other families who were also living in that village had
no land claims?
[Pause]
Attorney for the Appellee: Is there a word for fair
in Yup'ik?
Translator: That's what I'm groping for.
Attorney for the Appellant: Well, may I suggest that
--
Court: Well, just a minute let's -- let's try and deal
with this and --
Attorney for the Appellant: Okay, he can go.
Court: -- then if we can't it -- can it -- is it untranslatable?
Translator: It's -- I -- I don't know if it's untranslatable.
Perhaps someone else may be able to translate it although I'm
--
Attorney for the Appellee: Is there no concept --
Translator: -- although I'm fluent Yup'ik speaking
Native I have never encountered such a word in --
Attorney for the Appellee: Do the Natives not have
a concept of fairness?
Translator: Are you asking me or him?
Attorney for the Appellee: I'm asking you.
Court: How about --
Translator: Well, I'd have to give you a -- a history
and the cultural value system we have --
Attorney for the Appellee: Let me ask you this.
Translator: -- in our --
Attorney for the Appellee: Do you consider that to
be an unfair question?
Translator: I don't --
Attorney for the Appellee: You don't know what fair
means?
Translator: Consider that to be an unfair question.
It's just that I'm unable to come up with a word to translate
the word fair.
Court: Well, if you know the concept of fair and I
take it that you do understand the English concept of fair?
Translator: Yes.
Court: How would that concept -- what type of word
would you use in Yup'ik to convey that concept?
Translator: I'd have to make an analogy and use the
word fair to -- to make that distinction.
Attorney for the Appellee: Can I ask this question?
Can we ask Mr. A if he understands the word, fair, in English?
Translator: Can we ask this question?
Court: Do you have the -- the witness has asked for
a translator. Unless Counsel for Mr. A agrees I'm not going to
require him to answer in English.
Andrews v. BLM, IBLA 83-870 (1985) (TR 271-273)
Return to Justice
Center Home Page | Camai
(UAA Home Page)
© Copyright 1994,
University of Alaska Anchorage
Last updated Nov
7, 2001 by ayjust@uaa.alaska.edu
|